Mostrando postagens com marcador Dicionários. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Dicionários. Mostrar todas as postagens
terça-feira, 13 de junho de 2017
Circo Data: Novo site cria base de dados sobre famílias circenses e enciclopédia
Dicionário do Circo Brasileiro reúne 1,4 mil verbetes, glossário, fotos e bibliografia
Leandro Nunes, O Estado de S. Paulo
O circo não é mais o mesmo. Há quem lamente e quem festeje essa informação. A questão é que, como as outras artes, os amantes do picadeiro estão buscando novas maneiras de cultivar a tradição e mantê-la pulsante em cada cidade em que a lona desembarca. Para mapear essa memória histórica, a pesquisadora Cristina Bend lançou o site Circo Data - Dicionário do Circo Brasileiro inspirado em modelos mundiais como Circopedia e que reúne 1.400 verbetes, 60 famílias catalogadas, 12 árvores genealógicas, glossário com 200 termos, além de fotos e bibliografia.
O impulso para juntar tanto material surgiu sem, inicialmente, a ideia do projeto, que se concretizou com o edital Rumos do Itaú Cultural. A pesquisadora conta que durante os estudos em artes cênicas no Circo Escola Picadeiro, em Osasco, passou a entrevistar famílias e, ao longo de mais de dez anos, redigir em fichas os nomes de traquitanas e equipamentos que só existem no circo. “Na época, quase não havia informações sobre artistas do século 19 e 20 e seus circos”, recorda.
No site contém lista com nome de artistas, por ordem alfabética, como Piolin, palhaço de Abelardo Pinto que marcou a Semana da Arte Moderna de 1922 e que condecora com seu nascimento - 27 de março - o Dia do Circo. Há como fazer buscas por nome de famílias, circos e glossário. Mas não é preciso ir muito longe na navegação para descobrir que a origem do trabalho de Cristina se liga ao Circo Escola Picadeiro, importante polo de formação circense fundado em 1985, por José Wilson Moura, lugar que preparou atores como Domingos Montagner, morto em setembro do ano passado.
terça-feira, 8 de setembro de 2015
Editora alemã disponibiliza dicionário online gratuito para receber refugiados
#SalaSocial: Langenscheidt recebeu enxurrada de agradecimentos nas redes sociais após ação; Alemanha diz que pode receber 500 mil refugiados por ano.
Camilla Costa | BBC - G1
Em apoio ao movimento de recepção aos refugiados sírios que chegaram à Alemanha nas últimas semanas, a editora Langenscheidt, que produz o principal dicionário de língua alemã do mundo, disponibilizou gratuitamente o seu dicionário de árabe online.
"Para todos os que estão ajudando refugiados em todo o país: Nosso dicionário online árabe-alemão/alemão-árabe agora está completo, com um guia de pronúncia! É gratuito e não é necessário login no site. #refugeeswelcome", escreveu a editora em sua página no Facebook.
"Amigo" e "como vai você" são as algumas das traduções mais populares do alemão para o árabe (Foto: Reprodução)
Nas redes sociais alemãs, a hashatg #refugeeswelcome (Bem-vindos, refugiados) vem sendo usada para simbolizar o apoio aos sírios buscam refúgio no país. Desde 2011, quando teve início a guerra civil na Síria, a Alemanha recebeu mais de 65 mil sírios - é o país que mais os acolheu no continente europeu.
Nesta terça-feira, o vice-chanceler alemão Sigmar Gabriel afirmou que o país consegue lidar com pelo menos 500 mil refugiados por ano durante alguns anos.
A Alemanha espera receber mais de 800 mil pessoas em busca de asilo somente em 2015 - quatro vezes mais do que em 2014.
Gabriel disse, no entanto, que outros países europeus devem compartilhar a responsabilidade pelos refugiados. O país tem defendido um sistema de cotas para que os países do bloco se dividam ao receber os refugiados.
O movimento de doações, voluntariado e ações para ajudar os refugiados ganhou força pela preocupação com a violência de grupos de extrema direita, que se opõem à concessão de asilo a estrangeiros no país.
Segundo a revista alemã Der Spiegel, o Ministério do Interior alemão registrou 173 casos de ataques a hotéis que hospedam refugiados no país no primeiro semestre deste ano, quase três vezes mais do que o mesmo período em 2014.
'Amigo'
A ideia de abrir o dicionário alemão-árabe/árabe-alemão ocorreu na última semana de agosto. Desde então, segundo o chefe do departamento digital da Langenscheidt, Eckhart Zimmermann, a ação nas redes sociais teve cerca de 400 mil interações, entre cliques, curtidas e compartilhamentos.
Na primeira semana depois de tornar-se gratuito, o dicionário teve 40 mil visitantes.
Palavras mais buscadas no dicionário árabe-alemão incluem "pão" e "acolher" (Foto: BBC)
"Primeiro, tivemos a ideia de abrir o dicionário com um código especial de acesso na parte paga do nosso site, que tem mais conteúdo, e oferecemos o código a nossos seguidores nas redes sociais. Depois, resolvemos disponibilizá-lo na parte gratuita do site, sem a necessidade do código", disse Zimmermann à BBC Brasil, em entrevista por telefone.
"Foi um evento muito grande para nós. Já recebemos muitos pedidos para dar dicionários de graça, mas essa foi a primeira vez que trabalhamos junto com a comunidade. Foi incrível."
A urgência da crise fez com que o processo de incorporar um novo dicionário ao site aberto, que costuma levar pelo menos três semanas, fosse feito em apenas um dia, de acordo com Zimmermann.
"Descobrimos que três quartos das pessoas que acessaram o dicionário de árabe são provavelmente os (alemães) que apoiam a vinda dos refugiados, porque eles acessam o dicionário alemão-árabe. Mas um quarto é provavelmente de refugiados, que acessam o árabe-alemão", afirma.
Alguns dias depois da ação, a editora publicou em sua página no Facebook uma lista das 25 traduções mais buscadas do alemão para o árabe, que incluíam: olá, bom dia, seja muito bem-vindo, obrigado, casa, amor, como vai você?, comida, procurar, escola, por favor, amigo, ajuda e eu amo você.
"É interessante porque todas as palavras são muito amigáveis e mostram a cultura acolhedora que temos na Alemanha. O que aconteceu em Munique no fim de semana também é prova disso", diz Zimmermann.
No último sábado, chegaram à Munique, no sul da Alemanha, centenas de refugiados vindos da Hungria e da Áustria. Alemães aplaudiram e ofereceram doces aos migrantes que desembarcaram na estação de trem.
"Nossa ação é apenas um dos exemplos que mostram que o movimento de acolher os refugiados é da maioria. As ações de extrema direita são coisas menores. As massas mostram o que os alemães realmente pensam disso."
Outras línguas
A editora também publicou também as 25 palavras mais buscadas do árabe para o alemão, entre elas: olá, obrigado, casa, amor, refugiado, livro, carro, água, retorno, acolher, comer, escola e pão.
Entre os planos da editora, de acordo com Zimmermann, está disponibilizar para download gratuito partes de um livro de frases em alemão que podem ajudar os novos habitantes do país na adaptação à cultura local.
No Facebook, os posts da editora sobre a ação foram inundados de comentários, principalmente de alemães, parabenizando a ação e contando suas histórias com imigrantes.
"Essa ação é tão grandiosa da parte de vocês. Nosso novo amigo sírio já me escreve SMS em alemão, graças à ajuda de vocês. Curti muito!", diz uma das respostas.
"Obrigada. Este será meu próximo idioma...", afirma outra alemã.
Alguns leitores, no entanto, já cobram mais ações por parte da empresa: "Há dicionários de outras línguas? Não há só refugiados que falam árabe vindo para cá."
Camilla Costa | BBC - G1
Em apoio ao movimento de recepção aos refugiados sírios que chegaram à Alemanha nas últimas semanas, a editora Langenscheidt, que produz o principal dicionário de língua alemã do mundo, disponibilizou gratuitamente o seu dicionário de árabe online.
"Para todos os que estão ajudando refugiados em todo o país: Nosso dicionário online árabe-alemão/alemão-árabe agora está completo, com um guia de pronúncia! É gratuito e não é necessário login no site. #refugeeswelcome", escreveu a editora em sua página no Facebook.
"Amigo" e "como vai você" são as algumas das traduções mais populares do alemão para o árabe (Foto: Reprodução)
Nas redes sociais alemãs, a hashatg #refugeeswelcome (Bem-vindos, refugiados) vem sendo usada para simbolizar o apoio aos sírios buscam refúgio no país. Desde 2011, quando teve início a guerra civil na Síria, a Alemanha recebeu mais de 65 mil sírios - é o país que mais os acolheu no continente europeu.
Nesta terça-feira, o vice-chanceler alemão Sigmar Gabriel afirmou que o país consegue lidar com pelo menos 500 mil refugiados por ano durante alguns anos.
A Alemanha espera receber mais de 800 mil pessoas em busca de asilo somente em 2015 - quatro vezes mais do que em 2014.
Gabriel disse, no entanto, que outros países europeus devem compartilhar a responsabilidade pelos refugiados. O país tem defendido um sistema de cotas para que os países do bloco se dividam ao receber os refugiados.
O movimento de doações, voluntariado e ações para ajudar os refugiados ganhou força pela preocupação com a violência de grupos de extrema direita, que se opõem à concessão de asilo a estrangeiros no país.
Segundo a revista alemã Der Spiegel, o Ministério do Interior alemão registrou 173 casos de ataques a hotéis que hospedam refugiados no país no primeiro semestre deste ano, quase três vezes mais do que o mesmo período em 2014.
'Amigo'
A ideia de abrir o dicionário alemão-árabe/árabe-alemão ocorreu na última semana de agosto. Desde então, segundo o chefe do departamento digital da Langenscheidt, Eckhart Zimmermann, a ação nas redes sociais teve cerca de 400 mil interações, entre cliques, curtidas e compartilhamentos.
Na primeira semana depois de tornar-se gratuito, o dicionário teve 40 mil visitantes.
Palavras mais buscadas no dicionário árabe-alemão incluem "pão" e "acolher" (Foto: BBC)
"Primeiro, tivemos a ideia de abrir o dicionário com um código especial de acesso na parte paga do nosso site, que tem mais conteúdo, e oferecemos o código a nossos seguidores nas redes sociais. Depois, resolvemos disponibilizá-lo na parte gratuita do site, sem a necessidade do código", disse Zimmermann à BBC Brasil, em entrevista por telefone.
"Foi um evento muito grande para nós. Já recebemos muitos pedidos para dar dicionários de graça, mas essa foi a primeira vez que trabalhamos junto com a comunidade. Foi incrível."
A urgência da crise fez com que o processo de incorporar um novo dicionário ao site aberto, que costuma levar pelo menos três semanas, fosse feito em apenas um dia, de acordo com Zimmermann.
"Descobrimos que três quartos das pessoas que acessaram o dicionário de árabe são provavelmente os (alemães) que apoiam a vinda dos refugiados, porque eles acessam o dicionário alemão-árabe. Mas um quarto é provavelmente de refugiados, que acessam o árabe-alemão", afirma.
Alguns dias depois da ação, a editora publicou em sua página no Facebook uma lista das 25 traduções mais buscadas do alemão para o árabe, que incluíam: olá, bom dia, seja muito bem-vindo, obrigado, casa, amor, como vai você?, comida, procurar, escola, por favor, amigo, ajuda e eu amo você.
"É interessante porque todas as palavras são muito amigáveis e mostram a cultura acolhedora que temos na Alemanha. O que aconteceu em Munique no fim de semana também é prova disso", diz Zimmermann.
No último sábado, chegaram à Munique, no sul da Alemanha, centenas de refugiados vindos da Hungria e da Áustria. Alemães aplaudiram e ofereceram doces aos migrantes que desembarcaram na estação de trem.
"Nossa ação é apenas um dos exemplos que mostram que o movimento de acolher os refugiados é da maioria. As ações de extrema direita são coisas menores. As massas mostram o que os alemães realmente pensam disso."
Outras línguas
A editora também publicou também as 25 palavras mais buscadas do árabe para o alemão, entre elas: olá, obrigado, casa, amor, refugiado, livro, carro, água, retorno, acolher, comer, escola e pão.
Entre os planos da editora, de acordo com Zimmermann, está disponibilizar para download gratuito partes de um livro de frases em alemão que podem ajudar os novos habitantes do país na adaptação à cultura local.
No Facebook, os posts da editora sobre a ação foram inundados de comentários, principalmente de alemães, parabenizando a ação e contando suas histórias com imigrantes.
"Essa ação é tão grandiosa da parte de vocês. Nosso novo amigo sírio já me escreve SMS em alemão, graças à ajuda de vocês. Curti muito!", diz uma das respostas.
"Obrigada. Este será meu próximo idioma...", afirma outra alemã.
Alguns leitores, no entanto, já cobram mais ações por parte da empresa: "Há dicionários de outras línguas? Não há só refugiados que falam árabe vindo para cá."
terça-feira, 11 de fevereiro de 2014
quarta-feira, 2 de outubro de 2013
Wikcionário, o dicionário livre
O Wikcionário é um projeto colaborativo como o objetivo de produzir um dicionário poliglota livre em português, com significados, etimologias e pronúncia. Foi iniciado em Maio de 2004 e possui até o momento 191.392 entradas na versão em português. Qualquer pessoa pode editar e salvar qualquer definição; não é necessário identificar-se.
O conteúdo do Wikcionário está sujeito à Licença GNU de Documentação, o que significa que todo o conteúdo é livre e assim permanecerá para sempre.
quinta-feira, 22 de agosto de 2013
Google amplia recurso de dicionário de seu buscador
Quem nunca entrou no Google para descobrir o significado de uma palavra? Para atender a este público, o Google ampliou sua funcionalidade de dicionário para mostrar ainda mais detalhes sobre uma determinado verbete.
O recurso ainda está restrito aos Estados Unidos e em inglês, infelizmente, mas exibe sinônimos, etimologia das palavras, sua aplicação em uma frase e até mesmo seu uso através dos anos.
Também é possível traduzir a palavra para os mais de 60 idiomas aceitos pelo Google. O sistema irá reconhecer a língua selecionada e oferecer traduções para as buscas no futuro.
A novidade já foi incluída tanto na versão para desktop do navegador quanto no aplicativo do Google Search. No caso do celular, é possível falar "What's the definition of fortuitous?" ("Qual é a definição de fortuito?") e o sistema irá responder com os mesmos resultados. No navegador, basta digitar "define fortuitous".
Para os brasileiros, por enquanto, ainda não há previsão de chegada do recurso. Os usuários ainda podem digitar "definir palavra" na barra de buscas, mas irão receber apenas um resultado básico, sem as firulas oferecidas nos EUA.
Olhar Digital
quinta-feira, 28 de junho de 2012
Dicionário online cria ferramenta visual para pesquisa sobre palavras
A busca visual por palavras mostra, por exemplo, a interação de termos como “amor” com outras palavras, que, numa pesquisa em um dicionário tradicional não seria possível visualizar.
Para consultar, acesse www.dicionarioinformal.com.br/visualize
Os usuários podem buscar por qualquer palavra já definida no site Dicionário InFormal, e poderão ver na forma de um gráfico quais são os sinônimos, antônimos, palavras relacionadas, imagens e significados relacionados ao termo selecionado.
O Dicionário InFormal inova trazendo ao seus usuários uma possibilidade de interação com as palavras que não existe em outros sites do gênero. E de uma forma interativa e natural deixa os usuários navegarem entre as palavras e suas relações.
Criado em 2006, o Dicionário InFormal tem como objetivo principal a colaboração entre usuários. Em 2011, o site teve 40 milhões de visitas e possui, atualmente, mais de 100 mil definições de verbetes.
O grande diferencial do espaço é encontrar definições para gírias e expressões regionais, que geralmente não são encontradas em nenhum outro dicionário.
Fonte: Boa Informação
sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012
Informática e internet auxiliam línguas ameaçadas de extinção
Mais da metade das cerca de 7 mil línguas e dialetos que ainda são falados no planeta terão desaparecido até o fim do século, vítimas de mudanças culturais e repressão governamental
A informática e a internet estão sendo utilizadas por povos e cientistas para salvar línguas ameaçadas de extinção, com equipes de linguistas criando programas e dicionários on-line, segundo os projetos apresentados durante uma conferência de ciências em Vancouver. Mais da metade das cerca de 7 mil línguas e dialetos que ainda são falados no planeta terão desaparecido até o fim do século, vítimas de mudanças culturais, de repressão governamental e de outros problemas, segundo estimativas dos meios científicos.
David Harrison, professor de linguística na Universidade Swartmore (Pensilvânia), é um dos principais responsáveis pela criação de oito dicionários especializados no âmbito de um projeto promovido pela Sociedade National Geographic, que edita a famosa revista.
Harrison apresentou seus trabalhos durante a conferência anual da Associação Americana para o avanço da ciência (AAAS, em inglês), que teve início na quinta-feira passada em Vancouver (oeste do Canadá) e terminou na segunda-feira. "O efeito positivo da globalização faz com que hoje seja possível que uma língua falada por poucas pessoas e em alguns lugares muito isolados tenha, graças à tecnologia digital, uma presença e uma audiência planetária", explicou Harrison à imprensa durante a conferência da AAAS. "A extinção de línguas não é inevitável", insistiu, revelando "uma tendência à revitalização linguística nestes dez últimos anos em todo o mundo".
"As pequenas comunidades linguísticas enfrentaram a falsa escolha ao ouvirem que sua língua fora superada e que precisavam renunciar a ela para poder abraçar a modernidade", criticou Harrison. Mas agora, "estes grupos linguísticos tomam consciência de que eles também podem ser cidadãos do mundo, aprender as línguas globais, como o inglês, conservando sua língua tradicional e os vastos conhecimentos" ancestrais vinculados a ela, disse.
Os oito dicionários criados para cada uma das línguas ameaçadas sobre as quais Harrison trabalhou têm mais de 32 mil palavras no total. Eles também possuem fotos de objetos culturais e ao menos 24 mil registros sonoros de frases e palavras pronunciadas pelas pessoas que falam fluentemente estas línguas.
Um destes dicionários é da língua Siletz Dee-ni, falada apenas em uma tribo ameríndia de Oregon (noroeste dos Estados Unidos). Um de seus membros, Alfred "Bud" Lane, um dos últimos a falar normalmente esta linguagem, explicitou os méritos desta iniciativa. "O dicionário falante é, e será, um dos melhores meios que teremos para salvar a Siletz", disse Lane à imprensa via teleconferência. "Ensinamos a língua na escola do vale de Siletz dois dias inteiros por semana e agora nossos jovens aprendem mais rápido do que eu havia imaginado", disse o ameríndio.
Entre as outras línguas contempladas nos projetos de dicionários da Sociedade National Geographic também aparece a Matukar Panau, de Papua Nova Guiné, falada por 600 pessoas em apenas duas aldeias, e que nunca havia sido escrita ou registrada. (Por Jean-Louis Santini - AFP/Cruzeiro do Sul)
Os links não fazem parte do texto original
A informática e a internet estão sendo utilizadas por povos e cientistas para salvar línguas ameaçadas de extinção, com equipes de linguistas criando programas e dicionários on-line, segundo os projetos apresentados durante uma conferência de ciências em Vancouver. Mais da metade das cerca de 7 mil línguas e dialetos que ainda são falados no planeta terão desaparecido até o fim do século, vítimas de mudanças culturais, de repressão governamental e de outros problemas, segundo estimativas dos meios científicos.
David Harrison, professor de linguística na Universidade Swartmore (Pensilvânia), é um dos principais responsáveis pela criação de oito dicionários especializados no âmbito de um projeto promovido pela Sociedade National Geographic, que edita a famosa revista.
Harrison apresentou seus trabalhos durante a conferência anual da Associação Americana para o avanço da ciência (AAAS, em inglês), que teve início na quinta-feira passada em Vancouver (oeste do Canadá) e terminou na segunda-feira. "O efeito positivo da globalização faz com que hoje seja possível que uma língua falada por poucas pessoas e em alguns lugares muito isolados tenha, graças à tecnologia digital, uma presença e uma audiência planetária", explicou Harrison à imprensa durante a conferência da AAAS. "A extinção de línguas não é inevitável", insistiu, revelando "uma tendência à revitalização linguística nestes dez últimos anos em todo o mundo".
"As pequenas comunidades linguísticas enfrentaram a falsa escolha ao ouvirem que sua língua fora superada e que precisavam renunciar a ela para poder abraçar a modernidade", criticou Harrison. Mas agora, "estes grupos linguísticos tomam consciência de que eles também podem ser cidadãos do mundo, aprender as línguas globais, como o inglês, conservando sua língua tradicional e os vastos conhecimentos" ancestrais vinculados a ela, disse.
Os oito dicionários criados para cada uma das línguas ameaçadas sobre as quais Harrison trabalhou têm mais de 32 mil palavras no total. Eles também possuem fotos de objetos culturais e ao menos 24 mil registros sonoros de frases e palavras pronunciadas pelas pessoas que falam fluentemente estas línguas.
Um destes dicionários é da língua Siletz Dee-ni, falada apenas em uma tribo ameríndia de Oregon (noroeste dos Estados Unidos). Um de seus membros, Alfred "Bud" Lane, um dos últimos a falar normalmente esta linguagem, explicitou os méritos desta iniciativa. "O dicionário falante é, e será, um dos melhores meios que teremos para salvar a Siletz", disse Lane à imprensa via teleconferência. "Ensinamos a língua na escola do vale de Siletz dois dias inteiros por semana e agora nossos jovens aprendem mais rápido do que eu havia imaginado", disse o ameríndio.
Entre as outras línguas contempladas nos projetos de dicionários da Sociedade National Geographic também aparece a Matukar Panau, de Papua Nova Guiné, falada por 600 pessoas em apenas duas aldeias, e que nunca havia sido escrita ou registrada. (Por Jean-Louis Santini - AFP/Cruzeiro do Sul)
Os links não fazem parte do texto original
segunda-feira, 26 de dezembro de 2011
Caça às palavras
Dicionários virtuais permitem pesquisas e traduções on-line; prefira os reconhecidos, para obter um resultado mais preciso
Paula Maria Prado / Agora - Revista da Hora
Transcrição com adaptações
Nem sempre é possível estar com um dicionário à mão. Mas, se o computador estiver ligado e contectado à internet, a questão está resolvida. Diversos sites oferecem dicionários virtuais com significados e ferramentas de tradução.
"Uso muito o Google Tradutor para tirar dúvidas sobre alguma palavra qu eu não sabia escrever corretamente ou para saber o seu significado", afirma o estudante Rodrigo Santos, 18 anos.
A administradora de vendas Jenny Simão, 23 anos, tira suas dúvidas no Urban Dictionary. "Ele traz gírias em inglês. Uso quando estou escrevendo algum texto na língua.", afirma. "Acho o dicionário impresso mais completo, mas, no trabalho, nem sempre temos um desses à mão", conta.
Além dos dicionários em português e dos que traduzem palavras do inglês, ainda há os específicos, como o de termos médicos e tecnológicos. Prefira os reconhecidos, para não correr o risco de cometer imprecisões.
Dicinários on-line
Michaelis
Traz os verbetes como no dicionário impresso. Também possibilita traduções do alemão, do espanhol, do francês, do inglês e do italiano para o português.
Vocabulário Ortográficos da Língua Portuguesa
Da Academia Brasileira de Letras. É possível pesquisar apenas partes da palavra
Urban Dictionary
Para quem quer descobrir os significados de gírias no inglês
Google Tradutor
Serviço do Google que traduz textos, sites e documentos inteiros. Ainda tem a ferramenta "Detectar idioma", que avisa em que língua o arquivo está
Cambridge Dictionaries Online
Traz as palavras usadas no inglês britânico e no americano. Ainda há informações sobre as gramáticas locais
Dicionário Riaki
Traduz kanji (ideogramas chineses usados pelos japoneses) para o inglês
Tecnologia UOL
Apresenta termos usados apenas no universo da tecnologia e da informática
Dicionário Digital de Termos Médicos
Criado em 2007, ajuda a entender o que são algumas doenças
Yahoo Babelfish
Além de traduzir para diversos idiomas, compara o texto traduzido com o original
Dicionário da Real Academia Espanhola
Para quem fala espanhol. Traz o significado dos verbetes da língua
Paula Maria Prado / Agora - Revista da Hora
Transcrição com adaptações
Nem sempre é possível estar com um dicionário à mão. Mas, se o computador estiver ligado e contectado à internet, a questão está resolvida. Diversos sites oferecem dicionários virtuais com significados e ferramentas de tradução.
"Uso muito o Google Tradutor para tirar dúvidas sobre alguma palavra qu eu não sabia escrever corretamente ou para saber o seu significado", afirma o estudante Rodrigo Santos, 18 anos.
A administradora de vendas Jenny Simão, 23 anos, tira suas dúvidas no Urban Dictionary. "Ele traz gírias em inglês. Uso quando estou escrevendo algum texto na língua.", afirma. "Acho o dicionário impresso mais completo, mas, no trabalho, nem sempre temos um desses à mão", conta.
Além dos dicionários em português e dos que traduzem palavras do inglês, ainda há os específicos, como o de termos médicos e tecnológicos. Prefira os reconhecidos, para não correr o risco de cometer imprecisões.
Dicinários on-line
Michaelis
Traz os verbetes como no dicionário impresso. Também possibilita traduções do alemão, do espanhol, do francês, do inglês e do italiano para o português.
Vocabulário Ortográficos da Língua Portuguesa
Da Academia Brasileira de Letras. É possível pesquisar apenas partes da palavra
Urban Dictionary
Para quem quer descobrir os significados de gírias no inglês
Google Tradutor
Serviço do Google que traduz textos, sites e documentos inteiros. Ainda tem a ferramenta "Detectar idioma", que avisa em que língua o arquivo está
Cambridge Dictionaries Online
Traz as palavras usadas no inglês britânico e no americano. Ainda há informações sobre as gramáticas locais
Dicionário Riaki
Traduz kanji (ideogramas chineses usados pelos japoneses) para o inglês
Tecnologia UOL
Apresenta termos usados apenas no universo da tecnologia e da informática
Dicionário Digital de Termos Médicos
Criado em 2007, ajuda a entender o que são algumas doenças
Yahoo Babelfish
Além de traduzir para diversos idiomas, compara o texto traduzido com o original
Dicionário da Real Academia Espanhola
Para quem fala espanhol. Traz o significado dos verbetes da língua
quarta-feira, 23 de novembro de 2011
Portal linguístico bab.la
O portal linguístico bab.la oferece dicionário com traduções em 31 idiomas, testes, jogos, exercícios para aprender vocabulário etc
O bab.la é interativo: Você pode sugerir sua própria tradução, criar seu teste de idiomas ou seu exercício de vocabulário.
O bab.la é um projeto de idiomas criado por Andreas Schroeter e Patrick Uecker. A idéia circulou na mente de Andreas por muito tempo. Durante seus anos de colégio e depois como universitário no Canadá, França, Suécia, e nos Estados Unidos, ele se deu conta que, às vezes, só saber a tradução de uma palavra não ajuda. É preciso realmente conhecer o idioma e saber em que contexto usar a palavra para encontrar a tradução perfeita. Andreas coleciona dicionários em várias línguas. O passo mais natural foi criar um portal onde os amantes de idiomas possam encontrar-se, trocar idéias e aprender os idiomas uns com os outros.
http://bab.la/
terça-feira, 2 de agosto de 2011
Tesauro da Língua Grega
O Thesaurus Linguae Graecae (TLG®) é um centro de pesquisas da Universidade da Califórnia, Irvine, fundado em 1972.
O TLG representa o primeiro esforço em humanidades para produzir uma grande gama digital de textos literários gregos.
Desde seu início o projeto tem coletado e digitalizado a maioria dos textos escritos em grego desde Homero à queda de Constantinopla em 1453. O objetivo é criar uma ampla biblioteca digital de literatura grega desde a antiguidade até a presente era. As atividades de investigação do TLG combinam metodologias tradicionais de estudos lingüísticos e literários com as mais avançadas tecnologias da informação.
Desde 2001, a coleção do TLG pode ser pesquisada na Internet por usuários membros das instituições assinantes no mundo todo (mais de 1500). Todas as informações bibliográficas e um subconjunto dos textos estão disponíveis para o público em geral.
www.tlg.uci.edu/
quarta-feira, 8 de junho de 2011
Dicionário da Mesopotâmia é completado
Pesquisadores decifram 28 mil palavras da língua falada pela primeira civilização
Leia a matéri a completa na Folha de S. Paulo
Leia a matéri a completa na Folha de S. Paulo
sexta-feira, 3 de junho de 2011
Dicionário da Hedra pode ser baixado gratuitamente
Sob licenças Creative Commons, a obra poderá ser utilizada em qualquer projeto sem fins lucrativos
PublishNews
O Minidicionário livre da língua portuguesa,coordenado pelo professor de filologia da USP, M.M. Santiago-Almeida, e que tem mais de 35 mil verbetes, está desde ontem à noite disponível para download gratuito aqui. Editado pela Hedra, o dicionário está sob licenças Creative Commons (BY-NC), que permite que seu conteúdo circule na internet e seja reutilizado em qualquer projeto que não tenha fins comerciais. Todo o dicionário foi editado em softwares livres e existe o projeto de desenvolver também aplicativos para tablets e smartphones que permitam consulta e colaboração online.
terça-feira, 1 de fevereiro de 2011
Tradutor online oferece busca contextual em 50 milhões de documentos
Em vez de algoritmos, Linguee busca oferecer opções de tradução a partir da análise de documentos traduzidos por pessoas e órgãos internacionais.
Um tradutor que, em vez de converter, compara trechos já traduzidos de documentos de qualidade, para que se possa escolher a melhor versão. Assim é o Linguee, um serviço de origem alemã que também pode ser usado por brasileiros.
Segundo a Linguee, empresa que criou e mantém o site de mesmo nome, seu banco de dados “tem quase mil vezes mais material traduzido do que qualquer outro dicionário tradicional”. Além disso, a maioria desse material é de frases completas traduzidas por pessoas.
Outro diferencial são as fontes dos documentos utilizados pelo Linguee. São 50 milhões de traduções produzidos por instituições internacionais, como a União Europeia, escritórios de patentes e sites bilíngues da Internet.
O Linguee é gratuito e colaborativo - o site se mantém com publicidade. As cem primeira buscas estão livres de anúncios e, caso o usuário se registre, cada contribuição com uma tradução ou mudança dará direito a mais 40 buscas livres de anúncios.
As opções de tradução oferecidas pelo site incluem português-inglês, espanhol-inglês, francês-inglês e alemão-inglês (e do inglês para todas essas línguas). O Linguee pode ser visitado em www.linguee.com.br
Fonte: IDG Now
+
Conheça alguns tradutores que ensinam até a pronúncia correta em outras línguas
Mais tradução online
sexta-feira, 3 de setembro de 2010
Dicionário de Latim
O dicionário online latim-inglês com lista de referência gramatical é um produto da Universidade Notre Dame.
Possui mais de 15.600 palavras
http://archives.nd.edu/latgramm.htm
sexta-feira, 4 de dezembro de 2009
Google lança dicionário próprio com expressões e citações
O gigante das buscas na internet Google resolveu entrar silenciosamente no setor dos sites de referências e lançou o Google Dictionary, recurso que traz definições, sinônimos, expressões usadas e citações em quase 30 línguas. Junto com as definições da base de dados do próprio Google, o recurso fornece também uma lista de definições extraídas de diversas fontes da internet, entre elas a Wikipedia.
Segundo o blog de tecnologia do Los Angeles Times, o primeiro a descobrir a nova página do Google, um dos principais recursos, para quem está registrado, é poder marcar uma palavra para usar em uma referência futura. É possível também buscar nas pesquisas recentes e passar para os recursos de tradução (diferentes do Google Translate) ou dicionários de outras línguas.
Empresas de dicionários online esperavam há muito por mais esta investida do Google. No entanto, o dicionário provavelmente ainda está em fase de testes e a empresa ainda deve adicionar mais ferramentas ao serviço. Confira os novos recursos no endereço www.google.com/dictionary.
Fonte: Terra
Segundo o blog de tecnologia do Los Angeles Times, o primeiro a descobrir a nova página do Google, um dos principais recursos, para quem está registrado, é poder marcar uma palavra para usar em uma referência futura. É possível também buscar nas pesquisas recentes e passar para os recursos de tradução (diferentes do Google Translate) ou dicionários de outras línguas.
Empresas de dicionários online esperavam há muito por mais esta investida do Google. No entanto, o dicionário provavelmente ainda está em fase de testes e a empresa ainda deve adicionar mais ferramentas ao serviço. Confira os novos recursos no endereço www.google.com/dictionary.
Fonte: Terra
terça-feira, 29 de setembro de 2009
Sites úteis - Dicionários
Acronym Finder
Oferece o significado de siglas e acrônimos, principalmente em inglês.
Allwords.com
Procura palavras pelo início ou pelo fim em inglês, holandês, francês, alemão, italiano e espanhol.
Aurélio
Versão digital desse dicionário. Exclusivo para assinantes do UOL.
Cambridge Dictionaries Online
Possui seis dicionários de Cambridge, incluindo um de expressões idiomáticas.
Das Deutsche Wörterbuch
Dicionário de alemão, indicado para quem já fala o idioma.
Dicionário de Gírias
Organizado por edições, este site explica termos da linguagem oral e abre espaço para internautas contribuírem com novos vocábulos.
Dicionário Libras
Reúne animações ensinando a realizar cerca de 700 gestos da linguagem brasileira de sinais.
Dictionary.com
Dicionário e tesauro de inglês, bastante completo, com conteúdo de 11 fontes.
FreeTranslation.com
Traduz, rapidamente, textos de até 10 mil caracteres e páginas da Internet.
Garzanti Linguistica
Dicionário de italiano, traduz termos para o inglês.
LEO English German Dictionary
Dicionário inglês-alemão, útil também para descobrir o gênero dos termos pesquisados.
Longman Web Dictionary
Rápido e fácil de usar, define os vocábulos e indica palavras derivadas ou parecidas.
Merriam-Webster OnLine
Popular dicionário de inglês. Versão paga, possui recursos extras, como dicionário de rimas.
Meus Dicionários
Links para dicionários em mais de 50 idiomas, como galego, maltês e tailandês.
Michaelis
Dicionário de língua portuguesa, útil também para compreender algumas regras ortográficas.
OneLook
Afirma ser capaz de localizar mais de 6 milhões de termos em 954 dicionários catalogados.
The American Heritage Dictionary
Apresenta definições. Destaque para áudio com pronúncia em inglês.
Tradução Babel Fish
Um dos mais populares tradutores da Internet. Realiza 19 tipos de tradução.
Travlang
Encontra tradutores para idiomas como esperanto, sueco e holandês.
Wordsmyth
Encontre palavras por aproximação. Este dicionário possui versão para crianças, que indica palavras relacionadas.
YourDictionary.com
Além de definir termos em inglês, traz indicações de centenas de dicionários de outros idiomas.
Fonte: FGV
terça-feira, 18 de agosto de 2009
CNJ lança um glossário com termos do “juridiquês”
O Conselho Nacional de Justiça - CNJ - lançou em seu site um glossário jurídico para aquelas pessoas que não têm tanta intimidade com os termos técnicos empregados pelo vocabulário jurídico.
Até o momento estão cadastradas as definições de 262 palavras que compõem o “juridiquês”, como “Convertido em Diligência”, “Distribuição por Prevenção” ou “Serviços Notariais e Registrais”.
O projeto foi desenvolvido pela assessoria de Comunicação do CNJ, com o apoio do departamento de TI.
Fonte: Olhar Digital
segunda-feira, 8 de outubro de 2007
Dicionário de graça na internet busca patrocínio
Em 40 dias, foram feitos mais de 120 mil downloads do Dicionário da língua portuguesa Caldas Aulete, de 280 mil verbetes, da editora Lexikon Obras de Referência. O arquivo, oferecido de graça, está em primeiro lugar entre os dez conteúdos mais "baixados" do site Baixa Tudo, do portal Globo. Para Carlos Augusto Lacerda, proprietário do selo editorial, a demanda mostra que o caminho é esse. O empresário não parece incomodar-se com os concorrentes da obra. O Novo dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, da editora Positivo, com 435 mil verbetes nas versões impressa e em CD-Rom, sai por cerca de R$ 236. Já o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, da editora Objetiva, com 228 mil verbetes na versão impressa, custa R$ 330
Fonte: Valor Econômico - 04/10/2007 - Tainã Bispo
Fonte: Valor Econômico - 04/10/2007 - Tainã Bispo
Assinar:
Postagens (Atom)