Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 14 de agosto de 2014

Voluntários ajudam o Smithsonian a transcrever mais de 13 mil páginas

Seguindo a tendência do 'crowdsourcing', o instituto americano de museus e pesquisas testou o novo método no ano passado

O Globo

O Smithsonian, complexo de museus e instituto de pesquisas sediado em Washington, EUA, veio a público através de seu site para pedir ajuda na transcrição e tradução de documentos que não podem ser facilmente lidos por computadores. O vasto arquivo contempla milhares de páginas sobre a Guerra Civil americana, etiquetas botânicas e correspondências, entre outros papéis.

Durante a fase de testes do projeto, que foi iniciada em junho de 2013, mais de mil voluntários conseguiram transcrever cerca de 13 mil páginas de documentos arquivados. Contudo, a iniciativa teve um lado negativo: a falha humana. Para evitar erros de digitação ou divergências nos conteúdos, cada lauda foi revisada por outro participante do projeto e depois por um especialista do instituto. Uma vez transcritos, os documentos são liberados para consulta.

Os arquivos da instituição são enormes, e preservar essas coleções em uma era digital é uma tarefa muito complicada, especialmente quando se tratam de documentos escritos à mão. Tinta desaparece com o tempo e rabiscos individuais às vezes se assemelham a hieróglifos. O Smithsonian estimou que sem a ajuda da população levaria décadas para transcrever as milhões de páginas de suas coleções.

Depois do sucesso durante a fase de testes, o instituto emitiu um chamado para que mais voluntários se candidatassem a decifrar de tudo, desde marcas de amostras manuscritas a cartas pessoais de artistas icônicos dos EUA. O instituto espera que o público ajude a transcrever, entre outros projetos, os cadernos de pesquisa de Joseph Henry, físico e um dos primeiros pesquisadores do Smithsonian, e uma coleção de cartas de artistas norte-americanos que será incluída no no livro "The Art of Handwriting”, que será publicado pela instituição.

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

Site de escola de idiomas traduz programação da TV


Tradução simultânea do Closed Caption 

A agência Loducca criou para a escola de idiomas Easy Way um experimento no Google Chrome que traduz, em tempo real, a programação da televisão aberta brasileira.

Chamado de Easy Way Subtitles, o experimento une uma tecnologia antiga e uma nova: o Closed Caption, que transmite legendas via sinal televisivo e o Google Tradutor, que traduz textos para diferentes idiomas na internet.

Para acompanhar a programação da TV brasileira em qualquer língua, basta acessar o site  no computador, tablet ou celular, escolher um canal e um idioma, e as legendas aparecem traduzidas no mesmo momento. A ferramenta é dedicada especialmente a estudantes e profissionais estrangeiros que estão no Brasil e não falam português.

Por enquanto, o site mostra somente as legendas traduzidas de três emissoras: Globo, SBT e a RedeTV!.

Adnews

sábado, 3 de novembro de 2012

Google Translate ganha dicionário melhorado e classificação de palavras


A ferramenta agora irá classificar possíveis traduções por frequência, e cada tradução possível agora já está marcada como “comum”, “incomum” ou “rara”.

O Google acaba de lançar uma atualização para o Google Translate que traz algumas novas funcionalidades à ferramenta, o que tornará mais fácil para decidir qual tradução de certa palavra é a que você realmente está procurando. As informações são do Techcrunch.

Com esta atualização, o Google Translate agora irá classificar possíveis traduções por frequência. Cada resposta possível estará marcada como “comum”, “incomum” ou “rara”. Para visualizar a classificação da palavra traduzida, basta descansar o mouse sobre a barra cinza que aparece antes dela. Veja o exemplo:


Este ranking é baseado, como o Google diz, “no vasto número de traduções que usamos para treinar nosso sistema”. Definições muito raras ficarão ocultas por padrão, mas você pode trazê-las de volta com um clique.

O Google Translate agora também agrupa traduções parecidas quando seus significados são estreitamente relacionados. Outra novidade são as reversas. Os usuários do Google Translate, diz a empresa, muitas vezes verificam as respostas da ferramenta traduzindo-as de volta para a sua língua original. De acordo com o Google, isto pode ajudar a “distinguir traduções de significados diferentes e revelar diferenças sutis entre palavras semelhantes.”

Fonte: Boainformacao.com.br 

sexta-feira, 27 de abril de 2012

Tradutor do Google atrai 200 milhões de usuários por mês


 200 milhões de visitas por mês FOTO: Reprodução


O Google anunciou hoje, 26, que o seu serviço de tradução, o "Google Translate", recebe em média 200 milhões de usuários por mês, muitos dos quais acessam o site via conexão móvel. A notícia foi revelada dois dias antes de o serviço completar 6 anos no ar.

"Na época da criação do serviço, o nosso sistema era lento demais - a gente precisava de 40 horas e 1000 máquinas para conseguir traduzir 1000 frases. Então focamos em velocidade, e cerca de um ano demais, o sistema conseguia traduzir uma frase em menos de um segundo e com uma maior qualidade. No início de 2006, lançamos as primeiras línguas estrangeiras: Chinês e Árabe", afirmou Franz Och, principal cientista do Google. 

Hoje o serviço possui mais de 64 línguas, incluindo algumas que possuem pouca presença na internet, como Bengali, Iídiche e Esperanto. O Translate traduz um conteúdo equivalente a 1 milhão de livros por dia.

"Imaginamos um futuro no qual as pessoas possam consumir e compartilhar informações, não importa a língua e não importa o lugar que aparecer. Queremos derrubar a barreira da língua e mal podemos esperar para ver o que irá acontecer nos próximos seis anos", concluiu Och.


As informações são do Mashable.


Adnews

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Biblioteca Cervantes inaugura espaço dedicado à tradução


A Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (BVMC) inaugurou recentemente a Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas , um espaço que oferece aos pesquisadores e público em geral, traduções literárias, filosóficas e políticas difíceis de encontrar.


As traduções apresentada no novo portal foram selecionados por sua qualidade, influência em seu tempo ou seu sucesso entre os leitores, quando publicado, bem como as primeiras versões na América Latina de um determinado autor estrangeiro.


Cada tradução é acompanhada por um estudo específico, geralmente preparado especificamente para esta nova seção da Cervantes, que contextualiza o original e a tradução em si, as ligações com outras versões do autor e discute suas características formais.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Twitter se une ao Bing para oferecer tradução



O Twitter está seguindo os passos de Facebook e Google+ com a aplicação de uma ferramenta de tradução. A novidade está em teste e sua aplicação será possível graças a uma parceria firmada entre a rede de microblogs e a Microsoft.


"Uma pequena porcentagem de usuários pode ver a opção de traduzir o texto de um tweet com o Bing Translator como parte de um experimento", disse ao Mashable uma porta-voz do Twitter.


"Queremos ajudar pessoas a se conectar e descobrir o que é novo - não importa aonde elas estejam no mundo ou que idioma elas falem", concluiu.


Ainda não há informações sobre quando o serviço estará disponível para todos os tuiteiros.


Redação Adnews

terça-feira, 6 de dezembro de 2011

Projeto sonha em traduzir toda a internet

Duolingo oferece cursos de línguas em troca de tradução de conteúdo da web; mais de 50 mil já se inscreveram


Leia a matéria completa na | Folha de S. Paulo

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

Portal linguístico bab.la


O portal linguístico bab.la oferece dicionário com traduções em 31 idiomas, testes, jogos, exercícios para aprender vocabulário etc


O bab.la é interativo: Você pode sugerir sua própria tradução, criar seu teste de idiomas ou seu exercício de vocabulário.


O bab.la é um projeto de idiomas criado por Andreas Schroeter e Patrick Uecker. A idéia circulou na mente de Andreas por muito tempo. Durante seus anos de colégio e depois como universitário no Canadá, França, Suécia, e nos Estados Unidos, ele se deu conta que, às vezes, só saber a tradução de uma palavra não ajuda. É preciso realmente conhecer o idioma e saber em que contexto usar a palavra para encontrar a tradução perfeita. Andreas coleciona dicionários em várias línguas. O passo mais natural foi criar um portal onde os amantes de idiomas possam encontrar-se, trocar idéias e aprender os idiomas uns com os outros.




http://bab.la/ 

quinta-feira, 26 de maio de 2011

Google Books lança ferramentas de tradução e definição de palavras

Agora, usuários podem selecionar palavras para serem definidas e traduzidas, inclusive em português


Os usuários do Google Books já podem encontrar algumas melhorias no serviço, segundo o site Cnet. Desde quinta-feira (19/5), a empresa passou a oferecer a tradução e a definição de qualquer palavra que aparece no livro digital. Além disso, o Google também criou uma ferramenta que permite que usuários pesquisem palavras no texto.

Para acessar os novos recursos, basta entrar no Google Books e escolher o livro que quer ler. Então, selecione a palavra que deseja tradução ou definição e clique com o botão direito do mouse para escolher a opção. Já para buscar, basta escrever a palavra clicando no ícone da lupa, que aparece na parte superior à direita da página. Ao selecionar "Definir", você vê uma breve descrição da palavra e clicando em "Mais", você tem dicionário completo com exemplos de frases e textos incluindo a palavra, assim como a opção de escutar a pronúncia correta do termo. As traduções também podem ser feitas por meio da seleção das palavras. O sistema de tradução é semelhante ao serviço convencional de tradução do Google e tem, inclusive, a língua portuguesa.

Para começar a usar as novas ferramentas, clique aqui e escolha o livro no ebookstore.

Fonte: Olhar Digital

quarta-feira, 2 de março de 2011

Qual o melhor tradutor online?

Ferramentas melhoraram muito - e o investimento continua - mas ainda há várias falhas, principalmente para o português. Testamos os três principais serviços

Renan Dissenha Fagundes - Revista Época

Em janeiro de 1954, a IBM anunciou que o 701 (primeiro computador científico comercial da empresa) havia traduzido pequenos textos do russo para o inglês. Um dos cientistas responsáveis pelo projeto disse que em três ou cinco anos livros inteiros estariam sendo traduzidos por computadores. Ele errou feio - nem hoje isso é possível -, mas de lá para cá essas máquinas tradutoras melhoraram bastante - embora ainda estejam longe da perfeição.

Não que perfeição seja possível, ou que seja uma meta. Nenhuma tradução é perfeita, mesmo quando o tradutor é fluente em ambas as línguas em que está trabalhando. Existem especificidades das sintaxes, das sonoridades. Um velho provérbio italiano afirma: tradurre è tradire ou traduzir é trair, usando o Google Tradutor. Mesmo assim, traduzir é uma prática comum e importante da nossa sociedade - e cada vez mais uma prática automatizada.

A ideia dessas ferramentas, por enquanto, é tornar possível entender outras línguas. As traduções são apenas funcionais - a parte estética da escrita é minimizada -, mas o texto fica acessível. Diversas informações em línguas estrangeiras podem ser acessadas corriqueiramente com a ajuda de tradutores automáticos disponíveis na internet. O primeiro desses serviços foi o Babel Fish, mas a ferramenta mais usada agora é o Google Tradutor.

Ethan Shen, criador do tradutor móvel Gabble On, realizou uma pesquisa de seis semanas no seu site para comparar as três principais ferramentas disponíveis na internet: o Yahoo! Babel Fish, o Google Tradutor e o Bing Translator, da Microsoft. Enquanto o serviço do Google é o óbvio vencedor da comparação (principalmente para textos longos), é interessante notar que em algumas línguas, em textos pequenos, os concorrentes se deram melhor.

A ferramenta do Google possuiu outros diferenciais: integração com o Chrome, o que permite que seus usuários traduzam páginas inteiras enquanto navegam pela internet, sem a necessidade de copiar o texto ou o endereço do site para colar no tradutor; e mais línguas disponíveis, 58 no total, contra 35 do Bing e 13 do Babel Fish (o serviço do Yahoo! não permite combinações entre todos os idiomas).

Além disso, o Google Tradutor possui (claro) aplicativos para smartphones com o sistema operacional da empresa, o Android, e também para iPhones, da Apple. Esses programas têm funcionalidades adicionais em relação ao serviço disponível na web, como com reconhecimento de voz e leitura de textos para alguns idiomas.

Confira uma comparação (sem pretensões científicas) entre essas ferramentas usando alguns trechos de textos literários do século 20:


Inglês ("The diamond as big as the Ritz", F. Scott Fitzgerald)

Original: At any rate, let us love for a while, for a year or so, you and me. That's a form of divine drunkenness that we can all try. There are only diamonds in the whole world, diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion.

Google: De qualquer forma, amemo-nos por um tempo, por um ano ou assim, você e eu. Isso é uma forma de embriaguez divina que todos nós podemos tentar. Há apenas diamantes em todo o mundo, diamantes e talvez o presente gasto de desilusão.

Bing: De qualquer forma, deixe-nos ama por um tempo, para um ano ou mais, você e eu. Que é uma forma de embriaguez divina que nós pode tentar. Existem apenas diamantes em todo o mundo, diamantes e talvez o dom surrado de desilusão.

Babel: Em todo caso, deixe-nos amar por um quando, para um ano ou assim, você e mim. That' formulário do S.A. da embriaguez divina que nós podemos toda a tentativa. Há somente diamantes no mundo inteiro, diamantes e talvez o presente gasto da desilusão.


Francês ("Premier amour", Samuel Beckett)

Original: Ce qui fait le charme de notre pays, à part bien entendu le fait qu'il est peu peuplé, malgré l'impossibilité de s'y procurer le moindre préservatif, c'est que tout y est à l'abandon sauf les vieilles selles de l'histoire.

Google: O que faz o encanto do nosso país, exceto, é claro que é escassamente povoado, apesar da impossibilidade de obter qualquer preservativo é que tudo está abandonado, a menos as selas de idade da história.

Bing: O que faz o encanto dos nossos países, para além claro o fato de que ele é pouco povoado, apesar da impossibilidade de obter o preservativo menor, é que tudo lá é abandonada exceto fezes antigas da história.

Babel: O que faz o encanto do nosso país, à parte naturalmente o facto de é povoado pouco, apesar da impossibilidade de obter-se mais mínimo preservativo, é que há ao abandono salvo as velhas selas da história.

Italiano ("Le città invisibili", Italo Calvino)

Original: Le immagini della memoria, una volta fissate con le parole, si cancellano... Forse Venezia ho paura di perderla tutta in una volta, se ne parlo. O forse parlando d'altre città, l'ho già perduta a poco a poco.

Google: As imagens da memória, uma vez estabelecida com as palavras, eles cancelam ... Veneza Talvez eu tenha medo de perder tudo de uma vez, se eu falar sobre isso. Ou talvez falar de outras cidades, eu perdi o pouco a pouco.

Bing: Imagens de memória, uma vez estabelecidas com as palavras, você... Talvez eu tenho medo de perder tudo de uma só vez, Veneza se eu falar. Ou talvez falar de outras cidades, já perdi.

Babel: não disponível


Espanhol ("Rayuela", Julio Cortázar)

Original: De muchacho, en el café, cuántas veces la ilusión de la identidad con los camaradas nos hizo felices. Identidad con hombres y mujeres de los que conocíamos apenas una manera de ser, una forma de entregarse, un perfil.

Google: Como um menino, no café, quantas vezes a ilusão de identidade com os camaradas nos fez feliz. Identidade com homens e mulheres que conhecia apenas uma maneira de ser, uma forma de rendição, um perfil.

Bing: Rapaz, café, quantas vezes a ilusão de identidade com as camaradas nos fez feliz. Identidade com homens e mulheres de quem mal sabia que uma maneira de ser, uma forma de entrega, um perfil.

Babel: não disponível

Alemão ("Die Verwandlung", Franz Kafka)

Original: Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.

Google: Como Gregor Samsa despertou uma manhã de sonhos inquietantes, ele encontrou-se em sua cama transformado em um monstruoso verme.

Bing: Quando acordou Gregor Samsa de uma manhã de sonhos inquietos, ele foi transformado em sua cama para uma monstruosa vermes.

Babel: não disponível

O próximo passo é a voz
Em janeiro, o Google anunciou uma versão alfa (fase de testes) do modo conversação do Tradutor. A tecnologia irá permitir que duas pessoas falem em diferentes idiomas e tenham suas palavras traduzidas quase em tempo real. A primeira versão funciona apenas em espanhol e inglês e o projeto está bem no início, mas a tecnologia promete ser um passo importante para a comunicação global.

O governo dos Estados Unidos também deve investir nessa direção. A Darpa, agência americana responsável por desenvolver novas tecnologias para uso militar, pediu ao Congresso US$ 15 milhões para criar uma ferramenta, o Boundless Operational Language Translation, que seria basicamente um tradutor universal para textos e voz que entenderia aspectos da linguagem que ainda são um mistério para as máquinas, como gírias, sotaques e uma sintaxe mal construída.

terça-feira, 1 de fevereiro de 2011

Tradutor online oferece busca contextual em 50 milhões de documentos


Em vez de algoritmos, Linguee busca oferecer opções de tradução a partir da análise de documentos traduzidos por pessoas e órgãos internacionais.

Um tradutor que, em vez de converter, compara trechos já traduzidos de documentos de qualidade, para que se possa escolher a melhor versão. Assim é o Linguee, um serviço de origem alemã que também pode ser usado por brasileiros.

Segundo a Linguee, empresa que criou e mantém o site de mesmo nome, seu banco de dados “tem quase mil vezes mais material traduzido do que qualquer outro dicionário tradicional”. Além disso, a maioria desse material é de frases completas traduzidas por pessoas.

Outro diferencial são as fontes dos documentos utilizados pelo Linguee. São 50 milhões de traduções produzidos por instituições internacionais, como a União Europeia, escritórios de patentes e sites bilíngues da Internet.

O Linguee é gratuito e colaborativo - o site se mantém com publicidade. As cem primeira buscas estão livres de anúncios e, caso o usuário se registre, cada contribuição com uma tradução ou mudança dará direito a mais 40 buscas livres de anúncios.

As opções de tradução oferecidas pelo site incluem português-inglês, espanhol-inglês, francês-inglês e alemão-inglês (e do inglês para todas essas línguas). O Linguee pode ser visitado em www.linguee.com.br

Fonte: IDG Now

+

Conheça alguns tradutores que ensinam até a pronúncia correta em outras línguas

Mais tradução online

sexta-feira, 19 de novembro de 2010

Conheça alguns tradutores que ensinam até a pronúncia correta em outras línguas

Além de traduzir textos, alguns sites gratuitos possuem sintetizadores de voz que te mostram como pronunciar palavras em idiomas estrangeiros. Confira!

Links da matéria:
OddcastLinguee

ImTranslator
Paralink Translator
Google Translate
Macmillan Dictionary
Free Translation
Prompt Online

Mesmo quem é fera em outro idioma, volta e meia aparecem palavras novas ou nunca ouvidas antes. Ou, de repente, você pode precisar se comunicar numa língua totalmente desconhecida.

Muitos sites oferecem ferramentas que ajudam na tradução de textos e páginas web. E também tem vários que disponibilizam a pronúncia de cada tradução. A maioria desses sites permite ao usuário ouvir a pronúncia correta da palavra ou texto traduzido em até 27 idiomas, incluindo o português do Brasil. Confira na matéria abaixo.

quinta-feira, 26 de agosto de 2010

Mais tradução online

Chama-se Linguee e é uma “máquina de busca” que promete revolucionar o conceito de tradução online.

O serviço gratuito conta agora com uma versão em português, depois de ter sido criado há um ano na Alemanha e tem como principal objectivo ajudar na formulação de textos profissionais e na procura por palavras ou expressões específicas.

O Linguee oferece informações adicionais às pesquisadas pelo internauta e dá exemplos de frases completas relativas a cada vocábulo que indicam o contexto da palavra ou expressão. Apresenta também traduções de termos raros.

Além do alemão-inglês e do português-inglês, o serviço está disponível para espanhol-inglês e francês-inglês.

Fonte: Tek - Portugal